Abstract
When multiple non-native speakers (NNSs) who share the same native language join a group discussion with native speakers (NSs) of the common language used in the discussion, they sometimes switch back and forth between common language and their native language to reach common ground. However, such code-switching makes others feel excluded and thus not considered appropriate during formal meetings. To offer NNSs more flexibility to code-switch in a group discussion while minimizing the cost of excluding others, we introduced a language support tool that automatically detects a user's spoken language, and then transcribe as well as translate them into another language (common language or NNS's native language). In a within-subject study involving 19 quads (two Japanese and two Chinese) in a collocated setting, participants were asked to perform a series of decision-making tasks with and without the tool. Results showed that the language support tool encouraged diverse use of language during a meeting, resulting in more participation from NNSs - they increased active initiating behaviors from NNSs. Although the perceived quality of collaboration became lower, it also elicited helping behaviors among the NNS pairs.
- Wilhelm Barner-Rasmussen and Christoffer Aarnio. 2011. Shifting the faultlines of language: A quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries. Journal of World Business 46, 3 (2011), 288--295.Google Scholar
- Sigal G. Barsade. 2002. The ripple effect: Emotional contagion and its influence on group behavior. Administrative Science Quarterly 47, 4 (2002), 644--675.Google Scholar
Cross Ref
- Herbert H. Clark. 1996. Using language. Cambridge university press.Google Scholar
- John A. Courtright, Frank E. Millar, and L. Edna Rogers-Millar. 1979. Domineeringness and dominance: Replication and expansion. Communications Monographs 46, 3 (1979), 179--192.Google Scholar
Cross Ref
- Gerardine Desanctis and R Brent Gallupe. 1987. A foundation for the study of group decision support systems. Management science 33, 5 (1987), 589--609.Google Scholar
- Mica Endsley, Betty Bolte, and Debra Jones. 2003. Designing for Situation Awareness: An Approach to User-Centered Design. CRC Press. Google Scholar
Digital Library
- Alan J Feely and Anne-Wil Harzing. 2003. Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: An International Journal 10, 2 (2003), 37--52.Google Scholar
- Joshua A Fishman. 1972. Language in sociocultural change. Vol. 6. Stanford University Press.Google Scholar
- Ge Gao and Susan R. Fussell. 2017. A Kaleidoscope of Languages: When and How Non-Native English Speakers Shift Between English and Their Native Language During Multilingual Teamwork. In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '17). ACM, New York, NY, USA, 760--772. Google Scholar
Digital Library
- Ge Gao, Naomi Yamashita, Ari MJ Hautasaari, Andy Echenique, and Susan R. Fussell. 2014. Effects of Public vs. Private Automated Transcripts on Multiparty Communication Between Native and Non-native English Speakers. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '14). ACM, New York, NY, USA, 843--852. Google Scholar
Digital Library
- Tammy S. Gregersen. 2005. Nonverbal cues: Clues to the detection of foreign language anxiety. Foreign Language Annals 38, 3 (2005), 388--400.Google Scholar
Cross Ref
- Jerayr Haleblian and Sydney Finkelstein. 1993. Top management team size, CEO dominance, and firm performance: The moderating roles of environmental turbulence and discretion. Academy of management journal 36, 4 (1993), 844--863.Google Scholar
- Anne-Wil Harzing and Alan J. Feely. 2008. The language barrier and its implications for HQ-subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International Journal 15, 1 (2008), 49--61.Google Scholar
Cross Ref
- Don Hellriegel and John W. Slocum. 1995. Organizational Behavior. South-Westrn College Pub.Google Scholar
- Pamela J. Hinds, Tsedal B. Neeley, and Catherine Durnell Cramton. 2014. Language as a lightning rod: Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams. Journal of International Business Studies 45, 5 (2014), 536--561.Google Scholar
Cross Ref
- Eva Hornecker, Paul Marshall, Nick Sheep Dalton, and Yvonne Rogers. 2008. Collaboration and Interference: Awareness with Mice or Touch Input. In Proceedings of the 2008 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW '08). ACM, New York, NY, USA, 167--176. Google Scholar
Digital Library
- JC Lafferty, Patrick M Eady, and J Elmers. 1974. The desert survival problem. Experimental Learning Methods (1974).Google Scholar
- Marianne Schmid Mast. 2002. Dominance as expressed and inferred through speaking time. Human Communication Research 28, 3 (2002), 420--450.Google Scholar
- Meredith Ringel Morrisa, Danyel Fishera, and Daniel Wigdorb. 2010. Search on surfaces: Exploring the potential of interactive tabletops for collaborative search tasks. Information Processing and Management 46 (2010), 703--717. Google Scholar
Digital Library
- Brian Mullen, Eduardo Salas, and James E Driskell. 1989. Salience, motivation, and artifact as contributions to the relation between participation rate and leadership. Journal of Experimental Social Psychology 25, 6 (1989), 545--559.Google Scholar
Cross Ref
- Mei-Hua Pan, Naomi Yamashita, and Hao-Chuan Wang. 2017. Task Rebalancing: Improving Multilingual Communica- tion with Native Speakers-Generated Highlights on Automated Transcripts. In Proceedings of the 2017 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work and Social Computing (CSCW '17). ACM, New York, NY, USA, 310--321. Google Scholar
Digital Library
- Yingxin Pan, Danning Jiang, Michael Picheny, and Yong Qin. 2009. Effects of real-time transcription on non-native speaker's comprehension in computer-mediated communications. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '09). ACM, New York, NY, USA, 2353--2356. Google Scholar
Digital Library
- Yingxin Pan, Danning Jiang, Lin Yao, Michael Picheny, and Yong Qin. 2010. Effects of Automated Transcription Quality on Non-native Speakers' Comprehension in Real-time Computer-mediated Communication. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '10). ACM, New York, NY, USA, 1725--1734. Google Scholar
Digital Library
- Shana Poplack. 1978. Syntactic structure and social function of code-switching. Vol. 2. Centro de Estudios Puertor- riqueños,City University of New York.Google Scholar
- Shana Poplack. 1980. Sometimes i'll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code- switching1. Linguistics 18, 7--8 (1980), 581--618.Google Scholar
Cross Ref
- Yvonne Rogers and Siân Lindley. 2004. Collaborating around vertical and horizontal large interactive displays: which way is best? Interacting with Computers 16, 6 (2004), 1133--1152.Google Scholar
Cross Ref
- Pamela Rogerson-Revell. 2008. Participation and performance in international business meetings. English for Specific Purposes 27, 3 (2008), 338--360.Google Scholar
Cross Ref
- Susan C Schneider and Jean-Louis Barsoux. 2003. Managing across cultures. Pearson Education.Google Scholar
- Stacey D. Scott, M. Sheelagh T. Carpendale, and Kori M. Inkpen. 2004. Territoriality in Collaborative Tabletop Workspaces. In Proceedings of the 2004 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW '04). ACM, New York, NY, USA, 294--303. Google Scholar
Digital Library
- Shannon, C. E. (2001). A mathematical theory of communication. SIGMOBILE Mob. Comput. Commun. Rev., 5(1):3--55. Google Scholar
Digital Library
- R Timothy Stein and Tamar Heller. 1979. An empirical analysis of the correlations between leadership status and participation rates reported in the literature. Journal of Personality and Social Psychology 37, 11 (1979), 1993.Google Scholar
Cross Ref
- Romaine Suzanne. 1992. Bilingualism. Wiley-Blackwell.Google Scholar
- Hanne Tange and Jakob Lauring. 2009. Language management and social interaction within the multilingual workplace. Journal of Communication Management 13, 3 (2009), 218--232.Google Scholar
- Sibel Tatar. 2005. Why keep silent? The classroom participation experiences of non-native-English-speaking students. Language and Intercultural Communication 5, 3--4 (2005), 284--293.Google Scholar
Cross Ref
- Hao-Chuan Wang, Susan Fussell, and Dan Cosley. 2013. Machine Translation vs. Common Language: Effects on Idea Exchange in Cross-lingual Groups. In Proceedings of the 2013 Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW '13). ACM, New York, NY, USA, 935--944. Google Scholar
Digital Library
- Naomi Yamashita, Andy Echenique, Toru Ishida, and Ari Hautasaari. 2013. Lost in Transmittance: How Transmission Lag Enhances and Deteriorates Multilingual Collaboration. In Proceedings of the 2013 Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW '13). ACM, New York, NY, USA, 923--934. Google Scholar
Digital Library
- Naomi Yamashita, Rieko Inaba, Hideaki Kuzuoka, and Toru Ishida. 2009. Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI '09). ACM, New York, NY, USA, 679--688. Google Scholar
Digital Library
Index Terms
Beyond Lingua Franca: System-Facilitated Language Switching Diversifies Participation in Multiparty Multilingual Communication
Recommendations
Come Together: Facilitating Collocated Multilingual Group Discussion with a Language Support Tool
CHI EA '18: Extended Abstracts of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing SystemsFor global organizations, bringing individuals with diverse background together stimulates idea generation as well as extends existing knowledge base, which is beneficial for group productivity. However, native speakers (NS) may dominate cross-lingual ...
A Kaleidoscope of Languages: When and How Non-Native English Speakers Shift between English and Their Native Language during Multilingual Teamwork
CHI '17: Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing SystemsMultilingual teams often include subgroups of members who share a native language different from the team's common language. Linguistic choices by members of these subgroups can have implications for information exchange at the team level. We reported a ...
Increasing Native Speakers' Awareness of the Need to Slow Down in Multilingual Conversations Using a Real-Time Speech Speedometer
Collaborating using a common language can be challenging for non-native speakers (NNS). These challenges can be reduced when native speakers (NS) adjust their speech behavior for NNS, for example by speaking more slowly. In this study, we examined ...






Comments