Abstract
With the technological turn of applied research in translation, increasing attention has been paid to the teaching of translation technology. This article addresses two important questions in this regard: how to independently develop Master of Translation and Interpreting (MTI) translation teaching resources with ethnic minority characteristics and how to use information technology to carry out Tibet-related computer-assisted translation (CAT) teaching. This article discusses the background, structure, and functions of the International Publicity Translation Corpus (IPT Corpus) for Tibetan Areas of China through empirical research, combining theory with practice, and validates the translation teaching mode through case study to better train translators and interpreters working on content related to Tibetan culture. Through teaching practice since 2017, the MTI translation workshop based on the IPT Corpus has proven to be an effective teaching mode that is worthy of further improvement and extension.
- [1] . 2017. Translation teaching reform in the technological era: Construction of didactic corpus for MTI. Technology Enhanced Foreign Language Education 43, 06 (2017), 25–31.
DOI: DOI: CNKI:SUN:WYDH.0.2017-06-004Google Scholar - [2] . 2012. Master of translation and interpreting education: GIIT's attempts for its MTI reform. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Sciences Edition) 34, 2 (2012), 91–95.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [3] . 2010. The translation crowd. Revista Tradumatica 8 (2010), 86–89.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [4] . 2016. The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication 10 (2016), 947–969.Google Scholar
- [5] . 2017. National Industrial Metrology Testing System. China Metrology Press, Beijing.Google Scholar
- [6] . 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge, London.Google Scholar
- [7] . 2018. A comparative study of English versions of Sakya Gnomic Verse: On the translation of culture-loaded words from the communication perspective. Tibetan Studies 38, 3 (2018), 152–160.
DOI: DOI: CNKI:SUN:XZYJ.0.2018-03-019Google Scholar - [8] . 2012. Special purpose corpus: A new perspective of competence training for international publicity translation talents in Tibetan areas. Journal of Sichuan Minzu College 21, 05 (2012), 88–93.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [9] . 2016. On the strategies of international publicity translation in Tibetan areas. Minority Translators Journal 9, 02 (2016), 43–52.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [10] . 2018. A study of changes and countermeasures of English writing teaching in colleges and universities in the Internet plus era. Journal of Sichuan Minzu College 27, 05 (2018), 88–93.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [11] . 2007. On the integration of professional translator training, translator evaluation and translation industry management. Chinese Translators Journal 28, 4 (2007): 8–9.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2007-04-003Google Scholar - [12] . 2010. The development trend and requirements of MTI education. Chinese Translators Journal 31, 01 (2010), 49–50.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2010-01-015Google Scholar - [13] . 2019. Setting up a nurturing mechanism for pragmatic translators. Shanghai Journal of Translators 40, 04 (2019), 1–2.
DOI: DOI: CNKI:SUN:SHKF.0.2019-04-001Google Scholar - [14] . 2013. Applied Translatology. National Defence Industry Press, Beijing.Google Scholar
- [15] . 2016. Construction and application of C-E parallel corpus of “White Paper on China's Tibet Autonomous Region”. Journal of Xizang Minzu University 37, 05 (2016), 141–146.
DOI: DOI: CNKI:SUN:XZMZ.0.2016-05-023Google Scholar - [16] . 2010. A guide for conducting translation workshop. Chinese Translators Journal 31, 04 (2010), 32-036+95.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2010-04-011Google Scholar - [17] . 2019. Research on MTI education: Review and prospect. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences) 41, 3 (2019), 108–121.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [18] . 2017. Translation Teaching and Research. Xi'an Jiaotong University Press, Xi'an.Google Scholar
- [19] . 2007. MTI: A new start for vocational education. Chinese Translators Journal 28, 4 (2007): 12–13.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2007-04-006Google Scholar - [20] . 2018. Some enlightenment gained from M. M. internship training. Shanghai Journal of Translators 33, 4 (2018), 56–62+95.
DOI: DOI: CNKI:SUN:SHKF.0.2018-04-010Google Scholar - [21] . 2008. The turns of interpreting studies. In (Eds). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. 25–48.Google Scholar
- [22] . 2013. Contrastive study of curriculums at the postgraduate level between universities in the mainland and Hong Kong: The case of SWUFE and HKBU. Foreign Language Education and Research 1, 1 (2013), 39–44.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [23] . 2016. Translation Practice. Sichuan University Press, Chengdu.Google Scholar
- [24] . 2019. Report on the Development of Chinese Language Service Industry 2019. Translators Association of China, Beijing.Google Scholar
- [25] . 2015. An integrated approach toward teaching MTI students translation with focus on improving translator competence. FLLTP 35 04 (2015): 87–91+43.
DOI: DOI: CNKI:SUN:GWJX.0.2015-04-016Google Scholar - [26] . 2016. MTI translation technology courses: Present condition and suggestions. Technology Enhanced Foreign Language Education 38, 6 (2016): 80–83.
DOI: DOI: CNKI:SUN:WYDH.0.2016-06-013Google Scholar - [27] . 2018. Translation technology teaching in MTI programs in China: Problems and suggestions. Technology Enhanced Foreign Language Education 40, 3 (2018), 76–82+94.
DOI: DOI: CNKI:SUN:WYDH.0.2018-03-013Google Scholar - [28] . 2015. Problems and strategies in C-E translation related to Tibetan. Journal of Xizang Minzu University (Philosophy and Social Sciences Edition) 36, 6 (2015), 131–135+147.
DOI: DOI: CNKI:SUN:XZMZ.0.2015-06-023Google Scholar - [29] . 2009. A study on the courses offering of MTI. Foreign Language Education 30, 04 (2009), 92–95.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [30] . 2016. Taking the technological turn in translation studies. Translation Horizons 1, 2 (2016), 104–118+139.
DOI: DOI: CNKI:SUN:FYIJ.0.2016-02-009Google Scholar - [31] . 2016. On the technological turn of translation. Foreign Languages Research 33, 05 (2016), 88–91.
DOI: Google ScholarCross Ref
- [32] . 2014. Technological turn of translation: Sidelights on FIT 20th World Congress. Chinese Translators Journal 35, 6 (2014), 74–77.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2014-06-017Google Scholar - [33] . 2007. Construction of education units for MTI. Chinese Translators Journal 28, 4 (2007), 9–10.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2007-04-004Google Scholar - [34] . 2017. Preparing for ten years: Review and prospect of MTI education in the past ten years. Chinese Translators Journal 38, 3 (2017), 7–9.
DOI: DOI: CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-03-003Google Scholar - [35] . 2015. MTI curriculum design: A translation competence-oriented perspective. Foreign Language World 36, (2015), 61–69.
DOI: DOI: CNKI:SUN:WYJY.0.2015-05-010Google Scholar
Index Terms
On Teaching Mode of MTI Translation Workshop Based on IPT Corpus for Tibetan Areas of China
Recommendations
Phrasal equivalence classes for generalized corpus-based machine translation
CICLing'11: Proceedings of the 12th international conference on Computational linguistics and intelligent text processing - Volume Part IIGeneralizations of sentence-pairs in Example-based Machine Translation (EBMT) have been shown to increase coverage and translation quality in the past. These template-based approaches (G-EBMT) find common patterns in the bilingual corpus to generate ...
Tibetan Linguistic Terminology on the Base of the Tibetan Traditional Grammar Treatises Corpus
TSD 2015: Proceedings of the 18th International Conference on Text, Speech, and Dialogue - Volume 9302The paper is devoted to Tibetan grammatical terminology. For this purpose Tibetan grammatical works corpus was created. At the same time Russian translations of the works were added to the corpus, so it is factually a parallel Tibetan-Russian corpus. ...
Divide and translate: improving long distance reordering in statistical machine translation
WMT '10: Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATRThis paper proposes a novel method for long distance, clause-level reordering in statistical machine translation (SMT). The proposed method separately translates clauses in the source sentence and reconstructs the target sentence using the clause ...






Comments