10.5555/1839214.1839223guideproceedingsArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesgiConference Proceedingsconference-collections
research-article
Free Access

Translation by iterative collaboration between monolingual users

Published:31 May 2010Publication History

ABSTRACT

In this paper we describe a new iterative translation process designed to leverage the massive number of online users who have minimal or no bilingual skill. The iterative process is supported by combining existing machine translation methods with monolingual human speakers. We have built a Web-based prototype that is capable of yielding high quality translations at much lower cost than traditional professional translators. Preliminary evaluation results of this prototype confirm the validity of the approach.

References

  1. Facebook Translation App, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  2. Category: Available translators in Wikipedia - Wikipedia, the free encyclopedia, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  3. World Wide Lexicon Toolbar :: Add-ons for Firefox, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  4. Solve Puzzles for Science | Foldit, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  5. Documentation -- University Research Program for Google Translate - Google Research, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  6. A. W. Ahmed, A. Badran, A. W. Black, R. Frederking, D. Gates, A. Lavie, L. Levin, K. Lenzo, L. M. Tomokiyo, J. Reichert, T. Schultz, D. Wallace, M. Woszczyna, and J. Zhang, Speechalator: Two-Way Speech-To-Speech Translation In Your Hand, In Proceedings of the European Conference on Speech Communication and Technology, pages 369--372, 2003.Google ScholarGoogle Scholar
  7. L. V. Ahn and L. Dabbish, Designing games with a purpose, In Commun. ACM, vol. 51, pages 58--67, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  8. J. Allen, Post-editing, In Computers and Translation: A Translators Guide., pages 297--317, Amsterdam: John Benjamins., 2003.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  9. B. B. Bederson, Experiencing the International Children's Digital Library, In interactions, vol. 15, pages 50--54, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  10. L. Berlin, A Web That Speaks Your Language, In The New York Times, May. 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  11. O. Buzek, P. Resnik, and B. B. Bederson, Error Driven Paraphrase Annotation using Mechanical Turk, In Creating Speech and Language Data With Amazon's Mechanical Turk, NAACL 2010 Workshop, 2010. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  12. C. Callison-Burch, Linear B system description for the 2005 NIST MT evaluation exercise, In Proc. NIST Machine Translation Evaluation Workshop., 2005.Google ScholarGoogle Scholar
  13. H. H. Clark and C. R. Marshall, Definite reference and mutual knowledge, In Psycholinguistics: Critical Concepts in Psychology, page 414, 2002.Google ScholarGoogle Scholar
  14. M. Dabbadie, A. Hartley, M. King, K. J. Miller, W. M. El Hadi, A. Popescu-Belis, F. Reeder, and M. Vanni, A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics, In Workshop at the LREC 2002 Conference, page 8, Citeseer, 2002.Google ScholarGoogle Scholar
  15. J. Esteban, J. Lorenzo, A. S. Valderrábanos, and G. Lapalme, TransType2: an innovative computer-assisted translation system, In Proceedings of the ACL 2004 on Interactive poster and demonstration sessions, page 1, Barcelona, Spain: Association for Computational Linguistics, 2004. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  16. C. Hu, Collaborative translation by monolingual users, In Proceedings of the 27th international conference extended abstracts on Human factors in computing systems, pages 3105--3108, Boston, MA, USA: ACM, 2009. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  17. R. Hwa, P. Resnik, A. Weinberg, and O. Kolak, Evaluating translational correspondence using annotation projection, In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 392--399, Philadelphia, Pennsylvania: Association for Computational Linguistics, 2002. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  18. A. Komlodi, W. Hou, J. Preece, A. Druin, E. Golub, J. Alburo, S. Liao, A. Elkiss, and P. Resnik, Evaluating a cross-cultural children's online book community: Lessons learned for sociability, usability, and cultural exchange, In Interacting with Computers, vol. 19, pages 494--511, Jul. 2007. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  19. E. Lagoudaki, Translation memory systems: Enlightening users' perspective, In Translation Memories Survey 2006, Imperial College London, 2006.Google ScholarGoogle Scholar
  20. A. Lavie, F. Metze, R. Cattoni, and E. Costantini, A multi-perspective evaluation of the NESPOLE!: speech-to-speech translation system, In Proceedings of the ACL-02 workshop on Speech-to-speech translation: algorithms and systems - Volume 7, pages 121--128, Association for Computational Linguistics, 2002. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  21. M. Maybury, J. Griffith, R. Holland, L. Damianos, Q. Hu, and R. Fish, Virtually Integrated Visionary Intelligence Demonstration (VIVID), In MITRE technical papers, 2005.Google ScholarGoogle Scholar
  22. K. Mieszkowski, I make $1.45 a week and I love it, 2006.Google ScholarGoogle Scholar
  23. R. Mihalcea and C. W. Leong, Toward communicating simple sentences using pictorial representations, In Machine Translation, vol. 22, pages 153--173, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  24. D. Morita and T. Ishida, Designing Protocols for Collaborative Translation, In Principles of Practice in Multi-Agent Systems, pages 17--32, 2009. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  25. R. Prasad, P. Natarajan, D. Stallard, F. Choi, S. Saleem, C. Kao, K. Subramanian, and K. Krstovski, Challenges and Future Directions for Speech-to-Speech Translation, In Panel on "Problems and Future Directions of Speech Translation Technology", 2007.Google ScholarGoogle Scholar
  26. A. J. Quinn and B. B. Bederson, A Taxonomy of Distributed Human Computation, In Human-Computer Interaction Lab Tech Report, University of Maryland, Oct. 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  27. A. J. Quinn, C. Hu, T. Arisaka, A. Rose, and B. B. Bederson, Readability of scanned books in digital libraries, In Proceeding of the twenty-sixth annual SIGCHI conference on Human factors in computing systems, pages 705--714, Florence, Italy: ACM, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  28. A. J. Quinn, C. Hu, T. Arisaka, A. Rose, and B. B. Bederson, Readability of scanned books in digital libraries, In Proceeding of the twenty-sixth annual SIGCHI conference on Human factors in computing systems, pages 705--714, Florence, Italy: ACM, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  29. C. E. Shannon, A mathematical theory of communication, In SIGMOBILE Mob. Comput. Commun. Rev., vol. 5, pages 3--55, 2001. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  30. M. Snover, B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, and J. Makhoul, A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation, In Proceedings AMTA, pages 231, 223, 2006.Google ScholarGoogle Scholar
  31. S. Soderland, C. Lim, B. Q. Mausam, O. Etzioni, and J. Pool, Lemmatic Machine Translation, In MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, pages 128--135., Jul. 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  32. D. Yarowsky, G. Ngai, and R. Wicentowski, Inducing multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora, In Proceedings of the first international conference on Human language technology research, pages 1--8, San Diego: Association for Computational Linguistics, 2001. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  33. X. Zhu, A. B. Goldberg, M. Eldawy, C. R. Dyer, and B. Strock, A text-to-picture synthesis system for augmenting communication, In Proceedings of the 22nd national conference on Artificial intelligence - Volume 2, pages 1590--1595, Vancouver, British Columbia, Canada: AAAI Press, 2007. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library

Index Terms

  1. Translation by iterative collaboration between monolingual users

    Comments

    Login options

    Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

    Sign in

    PDF Format

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader
    About Cookies On This Site

    We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website.

    Learn more

    Got it!